在观看日语电影的过程中,观众需要阅读中文字幕,以便更好地梳理情节线索,把握故事内容。近几年来日本电影被大量引入国内,人们对字幕提出了更高要求,字幕翻译的重要性更加突出,字幕翻译者的工作难度逐渐加大。字幕翻译类属于翻译活动,但是其与文学翻译呈现出较大差别,翻译者需要考察字幕与影视作品的匹配度。字幕与声音同时出现,为了避免观众出现误解情况,还需要保证字幕的简洁性。长期以来字幕翻译成为难点,翻译者只有区分不同台词类型、精准还原作品内容、注重观众动态感受、才能高质量完成翻译任务。本文将以《你的名字》为对象,探讨日本电影字幕的翻译策略。
一、词语翻译策略
在研究影视作品字幕翻译时,首先要把着眼点放在词语上。词语是字幕翻译的基础单位,分为单词、词组等等。自古以来中日交往频繁,中国古典文化输出海外,丰富了日本词汇库,使日语出现了大量汉字词,很多汉字词保留了原意,也有很多词意义出现改变。除了汉字词之外,惯用语也在电影字幕中较为常见,需要翻译者特别注意。词语不仅是传递信息的符号,还是民族文化的符号,体现了历史与时代的变革,在翻译过程中应该综合考虑词汇的多层含义,尽可能贴合原意,避免出现误译情况。具体而言,翻译者应该在意义和形式方面保持对等。比如,原台词中出现了“集落”一词,翻译者将其译成“我们镇”。这一场景出现在三叶与朋友在上学路上遇到父亲演讲,父亲正在介绍自己对镇子的未来规划。“集落”这一词是汉字词,它的意思是人聚集生活的场所。在很多字幕翻译中,经常把“集落”这一词挪用过来,并没有单独展开翻译。但是在现代汉语字典中,“集落”词意与日语词意并不相符,前者指细胞增殖形成的细胞群。由于意义发生转换,直接沿用这一词语,不对其进行处理,会影响观众对故事情节的理解。将“集落”翻译为“我们镇”,一方面解释了词汇本身的意思,另一方面增强了亲切感,体现人物想要吸引听众注意、拉拢乡民支持自己的心思,更加符合故事的人物设定。此处翻译在内容上十分精准,在形式上实现了对等,表现出翻译者的扎实功底。
二、句子翻译策略
在日语语法体系中,句子是比词语更高级的单位,能够传递完整意思。日语电影中的台词大多以句子展开,是翻译者必须慎重处理的对象。日语与汉语不同,前者具有省略性,后者具有解释性,由于语言特点不同,句子结构也呈现出较大差异。翻译者一方面要考虑日语本身的特性,另一方面要贴合中国观众的阅读习惯,对画面信息进行适度调整。具体而言,翻译者应该适当省略源语信息,变化句子结构位置。比如,原句中的“俺は”,出现了整句的最后,译者在翻译过程中调整了这句话的语序,将其放到了整句的最前面。这个场景出现在早耶香和敕使畅想未来时,日语和汉语句式结构不同,导致“俺は”被放在句末。如果不调整语序的话,翻译会变成“应该在这个小镇里平凡地生活下去吧,我的话”。在汉语中,人称代词要放在句首,因此译者将“我的话”置于前面,更加符合观众的阅读习惯。值得注意的是,由于句子翻译难度加大,在翻译过程中,译者也会出现误译情况,对重要信息捕捉失败。“次私も”被译者翻译为“喝完我也要喝”,然而这一翻译并不完全准确。此场景出现在三叶和家人外出,回来路上祖孙三人休息,奶奶递水给三叶和四叶,二人轮流喝水。原文已经出现了省略情况,句子中并没有出现谓语动词“飮”,但是译者在翻译时想要将谓语动词补出,于是出现了上述翻译情况。但是在字典中,“要”本身就表达了说话人的意愿,将“要”、“喝”放在一起,实际上是两次表达说话人意愿,具有重复性,并不符合日语语言习惯,也违背了汉语句子构成规律。为了避免出现上述问题,可以将这句话翻译为“喝完我也要”,这样才更加符合翻译要求。
三、情节翻译策略
情节是阶段性叙事,是一个整体性的概念,在影视作品翻译中占据着至为重要的位置。与词语翻译、语句翻译不同,情节翻译需要充分考虑前后语境。如果忽视了前后语境,情节翻译精准度将大大降低,最终影响观众的个人体验。作为翻译者,应该在充分了解作品内容的基础上,将故事前后情节勾连起来,对前后情节关系进行精确翻译。具体而言,译者应该将情节视为整体,分阶段完成翻译工作。比如,在某一情节的台词中,早耶香与敕使对话,前者道“よ”,后者回应“よ”。这段台词出现的场景是三叶和四叶在进行祭典表演,观众们对三叶和四叶进行评价,路人A感叹四叶已经长大,路人B夸赞两个孩子长得像她们的母亲,十分漂亮。三叶的好朋友早耶香与敕使也来到了现场,二人在碰面后互相打招呼。第一处是早耶香的招呼语,第二处是敕使的回应用语。词典中对“よ”进行了解释,男性可以用其回应对方的搭讪。在翻译时,译者考虑到了角色的个性特点,结合前后情节,将第一句翻译为“来啦”,传递了早耶香对敕使的热情问候。敕使同样用“よ”回应了早耶香,但语气有所不同。在结合电影场景,综合分析角色性格之后,译者将敕使的话翻译成“来了”,非常精准,且完全贴合观众的语言习性。情节翻译难度最大,译者也容易出现误译情况:部分译者受到主观要素影响,对信息进行了过度增加或删减,影响了信息的传递;部分译者并不理解原作文化,忽视了文化特色的保留,导致翻译效果不佳;部分译者过分追求形式,并未挖掘台词的深层含义,致使观众理解受限。为了实现精准翻译,译者应该做到以下几点:第一,应该熟悉作品内容,尽可能完整传达信息。第二,应该承认中日文化差异,还原真实场景,在接受日本风俗习惯文化的基础上完成翻译工作,采用最为合适的翻译方法。第三,应该不断提升自身的专业能力与审美鉴赏能力,保证意义与形式的双重对应,最终体现原作品的意蕴和情趣。
(董青,齐齐哈尔大学讲师,研究方向:日语语言,日本文化)【基金项目】:齐齐哈尔大学青年教师科学技术类科研启动支持计划项目《新语、流行语的文化内涵以及产生的社会背景》(项目编号:2012W-M14)