在经济全球化的趋势之下,各国之间的经济、文化交流日益频繁,电影作为文化的载体之一,承担着传播本国文化历史的重要使命。自改革开放以来,我国引入了大量的英文电影,西方的文化和价值观随之进入国人的生活,拓宽了国人的视野。《乱世佳人》是由一部经典小说改编而成,是美国20世纪最有价值的电影之一,在1939年奥斯卡颁奖典礼上斩获了八项国际大奖,是一部当之无愧的经典作品。影片在引入中国后,不仅获得了国内的一致好评,而且拿下了1998年的优秀译制片奖。在电影《乱世佳人》的译制中,缩减法、词性转换法、文化意象还原法是其主要的翻译策略,也正是这些翻译策略成就了这部优秀译制电影。
一、缩减法
缩减法是电影字幕翻译中常用的一种方法,是由于电影特殊的时空限制所产生的一种方法。电影的播放是一个动态的过程,字幕翻译除了准确传达信息之外,还需要从观众的接受视角来考虑,所以字幕的翻译可以不必完全还原电影台词的每一次每一句,只要传达出正确的信息即可。缩减法,是指在原有语句的基础上进行适当的精简,常用的方法有概括法、简化法、压缩法等等。
概括法是根据中文和英文的特点来进行翻译的一种方法,是利用汉语精简的特点来翻译英文电影的复杂句子,是缩减法中常见的一种方法。在电影《乱世佳人》的过场当中,画面上会出现字幕来解释战争的状况,这段画面播放时间不足三十秒,但是表达的内容很多,为了让字幕可以跟随画面的转换,缩减法的使用是十分有必要的,因此汉字的高度概括性在这时就派上了用场。例如,在第二次出现战争的时候,画面上就出现了对战争的介绍,直接翻译过来是:“当第一次炮声响起,恐慌就袭击了整个城市,在迎面而来的巨大的武装力量面前,绝望的和没有武装力量的人们只能逃跑……剩余的勇敢的士兵面对战争依旧选择进军……”由于电影画面只有短短的十来秒,这段话如果按照直接翻译的句子根本跟不上画面播放的速度,所以在经过汉字的高度概括之后,翻译组的翻译是:“当首次炮声响起,全市陷入恐慌,无武装的市民只能窜逃。”
简化法是将英文字幕中常常出现的复杂的句子进行简化,或者直接省略部分重复的或不重要的一些单词翻译,来保证故事情节的连贯性。在《乱世佳人》电影中,南方军队节节,街上到处是逃亡的人民,瑞德对斯嘉丽说:“He will pay us a visit us.I gotta get out of here before the Yankees come!”这句话中说了两遍“他将来拜访我们”,说话的语速和节奏较快,为了配合画面,翻译组只翻译了前面这句话,而且没有翻译“I gotta get out of here”,因为根据画面,观众已经知道了这件事情,为了剧情的连贯,也为了避免重复的表达,翻译组选择省略后半句话,所以,在翻译的过程中,适当地对句子进行简化和缩减可以减少重复,也可以保证句子的连贯性,让观众获得一个良好的观影体验。
二、词性转化法
由于中文和英文语言结构用法和语境的差异,在英文电影的翻译过程中,需要在不改变句子原意的情况下进行适当的转换,可以使句子更符合观众的认知,也可以减少语境不同带来的接受差异。词性转换法最常见于动词和形容词的转换以及名词和动词的转换中。
动词和形容词的转换是翻译英文电影字幕常见的策略。在《乱世佳人》中,为了让句子的翻译更符合中文语境,翻译者常常将形容词翻译成动词,例如在斯嘉丽为了生计每日劳作时,她祈求艾希礼带她逃离这种生活,她对艾希礼说:“I am so very tired of it all”,在这句话中,“tired”是形容词,意思是“疲劳的”,翻译者对这句话的翻译是“我厌倦了这一切”,将“tired”作为一个动词来翻译,这样翻译让句子更符合国人的语境;在斯嘉丽回到自己的家没有食物的时候,她站在漆黑的夜色中向上帝发誓“今后再也不会挨饿”,电影中用的词汇是“hungry”,是形容词“饥饿的”,在原句中直接翻译为中文是“我不再会是饥饿的”,翻译组考虑到观众的语境,直接将其翻译成“我不再挨饿”,将形容词翻译成动词,既没有改变原句的含义,又让句子更符合接受者的语境,让观众更易理解。
在英文电影字幕的词性转换中,还有一种常见的策略是名词和动词的转换。在具体的英文电影字幕翻译中,翻译者进行翻译的准则之一就是观众的接受程度,词性的转换就是基于这一原则。名词和动词的转换翻译中,最常见的是将名词翻译成动词。在电影《乱世佳人》中,斯嘉丽杀了一个闯入的北方佬之后,为了隐瞒,梅妮对斯嘉丽的家人说了谎,这时斯嘉丽说:“What a cool liar you are”,意思是说“你是一个多么厉害的骗子啊”,这是十分典型的英语用法,是一句极具口语的表达。为了减少观众的违和感,翻译组将这句话翻译成了“你真是骗死人不偿命”,这样的翻译符合中文的语境,也符合中文口语的表达。类似于这样的表达还有很多,像“I can stand everybody’s tears but yours”,意思是“除了你我可以忍受任何人的眼泪”,翻译组直接将其翻译成“我就怕你流泪”,将名词“眼泪”直接翻译成动词“流泪”,让这句话更通俗易懂,减少了语境不同带来的陌生感。
三、文化意象还原法
电影是了解一个国家文化的重要窗口。电影《乱世佳人》是发生在美国南北战争期间的故事,电影中的女主人公在战争发生之前是一个农场主的女儿,所以她的语言会带着农场主的痕迹,在梅妮强撑着下楼的时候,女主呵斥她:“你就像刚出生的小马一样脆弱”,这句话是生活在农场的女主再自然不过的话语,对这句话的如实翻译也会让观众更了解当时美国的农场文化。再者,西方民众普遍信仰上帝,所以在电影中也多次出现祷告的画面,这和中国迥然不同,上帝是他们精神的支撑,所以在生死面前,西方人会第一时间选择向上帝祷告,像战士大量死亡时,牧师做了一大段的祷告,为了让观众更易理解,翻译组在完全尊重语境的基础上进行了适当的简化:“他让我躺在绿荫下,指导我走向正确的路”,这段翻译在复杂的长句子上进行了适当的切分,让观众更易理解,但同时也保留了每一个单词的意思,还原了原有的语境,让观众可以真正理解穿插祷辞的背后含义。所以,在英文电影字幕的翻译工作中,翻译组要保留原有的文化意象,向观众展示最原本的语言和文化环境,让观众对影片的文化背景有更深刻的理解。
《乱世佳人》是载入影史的经典之作,译制组凭借缩减法、词汇转换法、文化意象保留法等高超的翻译策略缩短了中国观众和这部影片之间的距离,打破了中西方之间的文化隔阂,实现了观众和电影之间的共鸣。
(作者系南宁理工学院文理学院讲师)