《帕坦》
《缉毒风云》
《庞尼因·塞尔文:第一部分》
《RRR》
对于外国观众来说,印度电影长期以来一直与宝莱坞密切相关——展现以歌曲和舞蹈节目为特色的庞大、色彩缤纷的奇观——而且通常是三位“可汗”的作品(阿米尔、萨尔曼和沙鲁克这三位不相干但都姓可汗的人)。但情况在过去一年中发生了变化,孟买电影业在沙鲁克·汗(Shah Rukh Khan)的《帕坦》(Pathaan)于今年年初大放异彩之前就遭遇了一系列市场滑铁卢,行业重心已经从孟买转移到印度南部。
印度电影业是世界上最多产的电影业之一,但不知何故,本土观众的兴趣似乎发生了转变。在某种程度上,这要归功于S·S·拉贾穆里(SS Rajamouli)和他的泰卢固语电影《RRR》,这部电影在全球范围内成为一种现象,具有全球票房吸引力,并获得包括美国电影艺术与科学学院在内的多家机构认可,这使得《Naatu Naatu》成为印度第一首获得奥斯卡奖的电影歌曲。
拉贾穆里已经凭借他的两部《巴霍巴利王》(Baahubali)在全球范围内掀起了波澜。但《RRR》将泰卢固语电影推向了印度以外的主流市场,可以说是推动了所谓的泛印度电影影响力的增长。《RRR》的主演小老虎(NT Rama Rao Jr.)最近准备与赫里尼克·罗斯汉(Hrithik Roshan)一起出演《战争2》(War 2),它与《帕坦》一起构成了Yash Raj影业间谍世界的一部分。这种交叉可以给《战争2》带来更广泛的观众吸引力。
印度是一个多语言、多民族的国家,由几个不同的电影产业链对应不同的邦,如宝莱坞(Bollywood,印地语电影)、泰莱坞(Tollywood,泰卢固语电影)和康莱坞(Kollywood,泰米尔语电影)。
鉴于几乎四分之三的印度人都能听懂印地语,宝莱坞历来是主导者。正如票房分析师贾廷德·辛格(Jatinder Singh)所说,“由于语言障碍,像泰莱坞和康莱坞这样的区域性行业参与者,主要只迎合他们所在邦的观众。” 直到南印度电影开始被译成印地语——主要用于电视,也恰逢印度多厅影院的出现,尤其是在北方。辛格说,多厅影院及其较高的票价“开始让看电影成为一种精英活动,而宝莱坞开始迎合这些多厅影院的观众,减少了具有传奇色彩的商业马萨拉(印度的一种酱)电影”。反过来,配音成印地语的南印度电影也开始主宰电视,因为它们提供了宝莱坞没有提供的内容。
然后,在2015年出现了一个分水岭,拉贾穆里的《巴霍巴利王:开端》的印地语版本在影院上映并取得了巨大的突破性成功。2017年,续集如法炮制。随着南印度电影观众的扩大,预算和制片价值也随之增加。
营销《RRR》并定期与主流影片合作的Walls & Trends公司的联合创始人斯里·哈沙·春德鲁(Sri Harsha Chundru)说:“泰卢固语电影已经证明语言并不重要。一个好的情感故事可以超越语言和社会文化障碍。此外,我们是少数几个设法在商业或口语化的‘大众’元素与具有传奇色彩的元素或任何其他鼓舞人心为导向的要点之间取得平衡的行业之一。我认为《RRR》和其他的演艺人员,可以说已经为主流商业电影铺平了道路,并激发了其他电影人的远大梦想。”
他将泰卢固语电影称为“文化大熔炉”,暗示观众可以期待“更多由来自印度乃至全世界不同行业的演员出演的影片”。无论接下来发生什么,都将是“更大、更好、更大胆”的作品。
但春德鲁也预测:“虽然视觉特效和画面的质量可能会呈指数级提高,但同时小成本电影也会增加。大投资泰卢固语电影将泰卢固语电影业作为一个整体置于聚光灯下,因此世界各地的观众都渴望探索更多形形色色的泰卢固语电影。”
出演过泰卢固语、泰米尔语和印地语电影的女演员普加·赫格德(Pooja Hegde)表示,虽然印度以外的人认为泰卢固语电影才刚刚兴起,但事实并非如此。“这是多年的观众培养、辛勤工作和爱。当配音版本与原语言版本同时在影院上映时,收益是巨大的。令人鼓舞的是,西方开始了解印度是一个文化非常多元化的国家,而且它不仅仅有印地语电影。印度有很多人才,各邦的电影业都在制作出色的电影,无论是通过故事讲述还是技术技能。”
辛格说,“2022年感觉就像是这一结果得到充分展示的一年,因为多部南印度语电影获得了成功。”其中还包括《普什帕:崛起-第1部分》(Pushpa:The Rise — Part 01)、《Kantara》、《Karthikeya 2》、《缉毒风云》(Vikram)和《庞尼因·塞尔文:第一部分》(Ponniyin Selvan: Part I)。
即将上映的泰莱坞电影也获得了更高期待,包括拉姆·查兰(Ram Charan)的《Game Changer》,小老虎的下一部还未命名的电影和Hombale影业的泰卢固语动作惊悚片《Salaar》,该片由帕拉巴斯(Prabhas)主演,他还与迪皮卡·帕度柯妮(Deepika Padukone)和阿米达普·巴强(Amitabh Bachchan)一起出演了Yash Raj影业的《Project K》(2024年年初上映)。Hombale影业发行了帕拉桑斯·尼尔(Prashanth Neel)主演的红极一时的卡纳达语系列影片《卡拉尔金矿2》(KGF: Chapter 2),同时也在制作由瑞舍布·谢蒂(Rishab Shetty)执导并主演的卡纳达语影片《Kantara 2》。这是该公司雄心勃勃跨越四种南印度语言计划的一部分,该公司最近承诺在未来五年内投资3.7亿美元用于电影和连续剧的制作。
“现在正在进行巨大的文化交流,”《RRR》明星查兰说,“界限正在变得无缝和模糊,我认为重要的是我的国家统称自己为印度电影业,而不是将我们自己分成不同的区域行业。……我很高兴我处在一个正在发生这种变化的时代。现在能成为全球电影业的一员真是太好了。”
Variance影业的迪伦·马尔凯蒂(Dylan Marchetti)与Potentate影业、Sarigama影业和Raftar Creations公司一起在美国发行了《RRR》并推动其在奥斯卡奖上角逐,他最近表示《RRR》可能只是一种“入门药物”,并补充说:“有很多人——排片员、检票员、行业人士——他们对泰卢固语/南印度电影知之甚少。以后会有更多这样的电影可以跨界。”
目前他仍然保持乐观。“总会有一群电影爱好者,如果电影好,他们就会找到。我有兴趣开发需要营销的西方观众。随着观众人数的增加,他们的分支会更倾向于动作片或奇幻片。你需要有一个稳定的供应和营销组合来完成全球发行。我认为现在市场对南印度影片是有‘饥饿感’的。”
Variance影业正在寻找下一个可以带到美国电影院的印度影片。“我们正在尽自己的一份力量,将最好的影片呈现在观众面前,”马尔凯蒂说,“有一种好奇心——一旦你看到了你以前从未见过的东西,你就会想要看到更多。我希望它能继续吸引住人们的思想。”他举了一些例子,比如2000年的《卧虎藏龙》激发了人们对中国武侠电影的兴趣,或者《寄生虫》的成功让观众开始关注韩国电影。
拉贾穆里此前曾表示,《RRR》的成功和泰卢固语电影的崛起对他来说“非常重要”。“因为现在我可以扩展得更多,”他解释道,“越来越多的电影将跨越这些语言障碍,接触更大范围的观众。希望我们不仅在印度国内,而且在其他国家、文化和语言中成长。”